Terminología y política
lingüística - Unión Latina
Rodolfo Alpízar del Castillo (Cuba)
a) Responsabilidad social
del traductor
b) Lengua e identidad nacional:
Los traductores y la lengua.
c) Traducción, terminología,
y políticas lingüísticas
El Dr. Rodolfo Alpízar del
Castillo es Licenciado en Lengua y Literaturas
Hispánicas (Universidad de La Habana, 1974).
Como docente ha dictado cursos
de introducción a la terminología en universidades
y organismos de traducción en su país, así como
en la Oficina de la Unión Latina en Cuba.
Ha dictado cursos de introducción
a la terminología en: Argentina (Buenos Aires,
Córdoba y Tucumán), Bolivia, Mozambique, Paraguay
y Perú.
Ha dictado conferencias sobre
terminología y temas relacionados con la disciplina
en: Argentina, España, Haití, Paraguay, Portugal
Entre sus publicaciones podemos
mencionar:
1. Diversos libros sobre
temas lingüísticos, la traducción y la terminología
científica, entre ellos:
El lenguaje en la medicina
(La Habana, 1983); en proceso segunda edición
(España)
Para expresarnos mejor (La
Habana, varias ediciones: 1985, 1989, 2002, 2003)
Traducción y terminología
científica en Cuba (La Habana, 1990)
¿Cómo elaborar un diccionario
científico técnico? (primera edición, La Habana,
1995; segunda edición, Buenos Aires, 1997).
2. Alrededor de 40 artículos
sobre la misma temática, en revistas y anuarios
de varios países (Alemania, Argentina, Cuba, España,
Francia, México, Perú, Portugal).
3. Obra literaria publicada,
formato tradicional:
-Sobre un montón de lentejas
(La Habana, 1989, novela; versión portuguesa:
Sobre um monte de lentillas, editorial Caminho,
Lisboa, 2000),
- Amorosos y disparatados
(La Habana, 2001, cuentos de amor).
-Además, cuentos en revistas
y antologías de Cuba y España.
4. Obra literaria publicada,
formato digital:
-De leyes y justicias (novela,
2001)
(http://e-libro.net/generos/libro.asp?id_libro=1730)
-Sólo Cristo salva (cuaderno
de cuentos, 2001)
(http://e-libro.net/generos/libro.asp?id_libro=1774)
-“Neurocirujano” (cuento)
Revista Panace@ Volumen 2 septiembre 2001, pp
49-50
http://www.medtrad.org/Panacea/PanaceaPDFs/Panacea5Septiembre_2001.pdf
5. Traducciones publicadas:
Once libros traducidos en
los géneros novela, cuento y ensayo político social,
y tres en proceso editorial. También artículos,
principalmente de temática político social.
6. Autor, además, de varias
novelas y libros de cuentos aún inéditos.
Es además:
Miembro de la Asociación
de Traductores e Intérpretes de Cuba (actual miembro
del Ejecutivo nacional, ex vicepresidente, ex
presidente)
Miembro de la Sección de
Traductores Literarios de la Unión Nacional de
Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC)
Miembro de la Asociación
de Lingüistas de Cuba
Miembro de la Asociación
de Escritores de la (UNEAC)
Miembro de la Red Iberoamericana
de Terminología (ex vicepresidente del Comité
Ejecutivo)
Ex presidente del comité
técnico nacional cubano correspondiente al TC/37
(terminología) de la ISO (Organización Internacional
de Normalización).
Destinado a: Traductores
profesionales, estudiantes de traducción o personas
interesadas en la traducción.
Duración: 2 horas
Inscripción: $30 - Incluye materiales y
refrigerio |